lunes, 14 de enero de 2008

Glosixenia

(Del griego glossa = lengua y xenos = foráneo, exterior)

Intercalación de palabras en otro idioma en medio de un discurso.

La glosixenia se utiliza para citar textualmente una frase en su idioma original ("Veni, vidi, vici", "More Geometrico", "To be or not to be"), o por una cuestión meramente esnobista ("Esta cuestión se divide en tres partes: primum, la parte a; secundum, la parte b, tertium, la parte c" : en este ejemplo, la enumeración en latín es superflua y afectada).

La glosixenia en inglés suele utilizarse para parecer carismático o para mostrar que se "está en la onda" ("Yo a ti te quiero mucho, baby, don't forget it")

Para que el fenómeno sea considerado glosixenia (y no fusión idiomática), es menester que las frases intercaladas en otro idioma sean cortas y escasas. Si se trata de un fenómeno extendido en una sociedad a lo largo del tiempo, tal vez haya que darle otro nombre.

Existe una expresión que se forma con los mismo vocablos griegos que esta: xenoglosia. La xenoglosia consiste en la capacidad de hablar un idioma desconocido. Pero ese término nada tiene que ver con el que hemos definido aquí.

4 comentarios:

gabrielaa. dijo...

uy
no cabía la opción de glosixenia para gente a la que se le traba el switch?
snif

gabrielaa. dijo...

y xenoglosia sería "speaking in tongues", no?

«—x—« dijo...

Me pregunto señor Mux si, pensando en aquello de que «filituro multa palinde», si será posible la glosixenia xenoglósica.

Jorge Mux dijo...

no se pasen de listos