lunes, 24 de septiembre de 2007

Frenchubifrén

(De la expresión en inglés friends will be friends, "los amigos serán amigos". En Argentina, la canción homónima del grupo Queen fue llamada impropiamente "friends to be friends", y de ese nombre impropio se deriva la expresión frenchubifrén)

Aunque no puede darse una definición nominal de esta palabra, al menos puede indicarse su contexto pragmático. "Frenchubifrén" funciona como una declaración de paz y amistad cuando el interlocutor puede tener alguna duda acerca de las propias intenciones.

Ejemplos de uso: "¿Quién te dijo que yo te iba a cagar a palos? No, con vos está todo frenchubifrén.". Sirve como súplica cuando el interlocutor agrede gratuitamente: "Loco, no me pegues más, nosotros nos conocemos de chiquitos, somos como hermanos, frenchubifrén" También se utiliza en contextos de reconciliación de dos personas que antes estaban distanciadas a muerte. A veces se lo usa irónicamente: "Hasta ayer le ibas a afanar todo, y hoy frenchubifrén, ¿cómo es eso?"

4 comentarios:

gabrielaa. dijo...

carcajadas matinales (y en lunes!).
gracias Mr. Mux!

The Bug dijo...

Rimbombante.
Gracias.
Esta palabra siempre me estuvo faltando.

Anónimo dijo...

Un lujo asiático.
Gracias.

Wonchubimaifrén?

yerbanohay dijo...

es espectacular..!!!buenisima. me hizo acordar al sonido donchu del que hablaba charly garcia para referirse a como todo sonaba como el tema Don´t you want me, tan ochentoso.