martes, 24 de enero de 2012

Paleosemia

(Sustantivo. Del griego paláios = antiguo y sema = señal, signo, significado)

Lo que dicen las palabras a través de su etimología.

La mayoría de los términos de un idioma tienen su origen en palabras cuyo significado era muy diferente al actual. Por ello, cada vez que pronunciamos una oración en español hacemos un espontáneo, inconsciente y ligeramente absurdo poema en latín, griego o árabe. Quien dice, por ejemplo, "Estoy entusiasmado con ir a la capital", traducido a paleosemia está diciendo "Estoy poseído por un dios con ir a la cabeza", dado que "entusiasmado" proviene del griego en-theós-tymós, que puede traducirse por "tener un dios en el alma", y capital proviene del latín caput, que significa cabeza. "Me copié en el examen" se traduciría, curiosamente, por "Me hice de una gran provisión de enjambres", pues "copia" en latín significa "aprovisionamiento" y "examen" significa "enjambre". "En la antártida no hay canícula" se traduciría por "En el lugar donde no hay osos, no hay perritas", pues "Antártida" significa "lugar contrario al ártico", y "ártico" viene de "arktos", que significa "oso" en griego y "canícula" (en alusión al verano) significa "can pequeño" en latín (pues en el hemisferio norte se ve la constelación del Canis Minoris en verano). "Tiene un cáncer en el hígado" se transforma en "Tiene un cangrejo en el higo".

2 comentarios:

grace dijo...

Tal cual: como nos explicaba don Camarero, hígado en su momento se refirió a una comida, que se preparaba con el consabido hepatós( el nombre original en griego) condimentado con higos (ficus) como quien dice hago una salsa de hongos. Era entonces el hepatós ficatus. Nos quedó el ficatus, que devino en nuestro hígado. Y ya nos estamos pareciendo a Grondona, la boca se me haga un ocho.

bahia ruge dijo...

llenare mi casa de higos para evitar ciertos riesgos en mi higado, Gracias Jorge!