martes, 9 de diciembre de 2008

Vocefalizar

(Verbo. Del portugués "vocé fala" = tú hablas. Sustantivo: vocefalidad. Adjetivo: vocéfalo,a)

Creer que se tiene la capacidad de hablar un idioma desconocido.

El vocéfalo imagina que puede entender y ser entendido por hablantes de idiomas que tienen cierta proximidad fonética con el suyo. En el caso de un hablante cuya lengua original es el español, se incurre en vocefalidad cuando se cree que por el cambio de unas pocas desinencias o acentuaciones se puede hablar portugués o italiano, sin jamás haber escuchado esos idiomas.

Otros casos de vocefalidad se dan con idiomas que no comparten una misma historia y una fonética parecida; se puede ser vocéfalo por el simple hecho de haber estudiado un poco de chino o de alemán y, llegada la circunstancia, creerse capaz de lograr una comunicación satisfactoria. Quizás, gracias al principio de caridad comunicativa, los chinos y los alemanes hagan un gran esfuerzo por entender al vocéfalo y, efectivamente, la comunicación se logre sin problemas. Pero el vocéfalo tiene la errada creencia de que él es sumamente competente en ese idioma, y que su "capacidad de aprender lenguajes" y su "capacidad de sociabilizar" con extranjeros es un don natural.

7 comentarios:

Gallo1 dijo...

genial!

The Bug dijo...

Me fascinó el concepto de caridad comunicativa (¿o debería ser comunicacional?).
Merece sin lugar a dudas una palabra propia.

Anónimo dijo...

Cueste palabra e una yenialita, aca nela aryentina hay muitos cretine que pensano que puedono falar italiano y se haceno los vivonos, ma non es asi, uno los escuta falar y da ganas de redirse d'eyos.

Jorge Mux dijo...

Bug, el principio de caridad comunicativa (conocido como "principio de caridad" a secas, o "anticipación de la perfección") es un término técnico de una rama de filosofía del lenguaje, la hermenéutica.
La caridad comunicativa consiste en dar por supuesto que ese sujeto que emite sonidos inentendibles está queriendo decir algo coherente.

The Bug dijo...

Insisto: merece una palabra propia.


(Gracias por la explicación, desconocía la amplitud del término, entendiéndose por amplitud lo que excede del contorno de su cabeza)

gabrielaa. dijo...

y *mi* caridad comunicativa no alcanza para dejarle pasar ese #inentendibles# !!!

Jorge Mux dijo...

Es cierto, "inentendibles" revela cierto prejuicio de intérprete. Es muy poco caritativo.
Me retracto.